CQ9游戏

当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 学术动态 >> 正文

大连民族大学耿智教授应邀来我院讲学——CQ9游戏“尚学讲坛”系列讲座第62期

发布者: [发表时间]:2019-05-28 [来源]: [浏览次数]:

2019年5月23日上午,大连民族大学CQ9游戏的志志教授访问了我院,并为教师和学生做了题为“道通依依:翻译研究的新视角”的讲座。我们的学校。讲座由研究所副所长蒋小平教授主持。

讲座开始时,江小平教授简要介绍了志智教授,然后讲座进入了主题。

魏教授首先对中国翻译研究进行了简要回顾,并描述了中国翻译从佛经翻译到本世纪翻译成为一个持续了两千多年的正式学科。最广为人知的标准是严复的“信信,达,雅”,或后来鲁迅提出的“宁信和舒顺”翻译观。在任何一种情况下,他们都遵循“原始文本的实质内容”。指南。

其次,严教授以庄子的“陶桐为一体”哲学探讨了新时期中国的翻译道路。 “东通是一个”这个短语来自《庄子齐物论》:“因此,这是口号和悲伤,悲伤和西施,恢复是罪魁祸首,道路就是一个。”从翻译的角度来看,它指的是原始翻译。这是一个客观存在。无论是字面翻译还是自由翻译,无论是正面翻译还是音译,翻译人员或多或少都会在对象上强加自己的主观意识。在客观存在具有实质内容的情况下,对物质的任何忠诚都是积极的翻译,而不是和谐的翻译。直译和自由翻译只是不同的表达方式。只要他们忠于实质,他们就可以说是成功的翻译。后来,严教授比较了林钦南和小倩对莎士比亚诗歌的翻译,并再次强调“道”应该尊重翻译的语境。最后,根据“陶桐之一”的哲学思想,严教授再次指出,译者只有通过复制原作的原始内容才能履行译者的基本义务。

F527695C434CCF840631B32F429_B52D6C14_3DC607.jpg

讲座结束时,网站的师生们与志智教授交换了意见,严教授逐一解释了这些想法。严教授的讲座不仅增强了我们对翻译研究的理解,也为我们未来的翻译研究提供了新的视角和切入点。

(供稿人:外语学校新闻组)